4 sesiones de 2 horas
Taller PRESENCIAL
en Pachuca 146-A, Condesa, CDMX.
Horario: sábado de 11 a 13 h.
Fechas: 23 de septiembre al 14 de octubre.
Costo: $2,200
Imparte: Falsos Amigos
Colectivo de traducción literaria fundado en la Ciudad de México. Sus integrantes se han formado en distintas disciplinas relacionadas con la literatura, las artes y las humanidades. Los proyectos del grupo están enfocados en llevar a los estantes las obras de escritoras y escritores relevantes pero desconocidos. Por medio de prácticas colaborativas, que resultan en una polifonía y calidad características, Falsos Amigos se compromete tanto con las obras de los autores que traduce como con el público que las leerá. Además de sus publicaciones personales, en el 2022 Almadía publicó el primer tomo de la antología ¡El futuro es mujer!, una traducción colectiva.
Descripción:
En el medio editorial actual la traducción cada vez es más reconocida, pero sigue sin saberse tanto de su práctica. Como traductores queremos brindar un panorama muy práctico de los recovecos interiores de este quehacer, centrándonos sobre todo en el papel cultural de les traductores y en la traducción colaborativa como un camino posible y fortalecedor.
La traducción es un acto creativo por sí misma y puede ser un trampolín para otro tipo de creatividad pues es un ejercicio de maleabilidad del lenguaje y, por la imposibilidad teórica de una traducción “perfecta”, avispa la mente para buscar otras posibilidades y otras formas de decir. Así como la traducción ha tomado un papel central en la cultura global del día de hoy, es indudable que todo mundo ha traducido o traduce cotidianamente, aunque quizá no lo piensen como “Traducir” (con T mayúscula), y probablemente sea así por los mitos que existen alrededor del oficio y su práctica.
En este taller queremos reconocer esas actividades traductológicas cotidianas y que la traducción, como cualquier otra actividad humana, no es solitaria. A partir de ello, reconoceremos los problemas a los que se enfrenta una persona al traducir y encontraremos caminos creativos hacia el texto y hacia las personas involucradas en el proceso textual. Queremos descubrir junto a les asistentes estrategias, perspectivas de traducción, dificultades y otras reflexiones que nos lleven a una comprensión más amplia de la traducción. Exploraremos algunas estrategias a través de didácticas colectivas con un acercamiento menos académico y más lúdico. Si nuestres asistentes ya tienen experiencia resolviendo otros problemas de escritura, o incluso de traducción, conocerán el camino que nosotres tomamos para llegar a la traducción colaborativa como solución.
Objetivo:
Trazar un camino desde la traducción en general hasta la traducción colectiva y producir un catálogo de estrategias de traducción que puedan servir como herramientas para llegar al punto final.
Temario y metodología:
· Sesión 1: La traducción no es solo una: Desintroducción a la traducción.
Exploraremos los conceptos y mitos más comunes en torno a la traducción. Comenzaremos a practicar con ejercicios de traducción intratextual.
· Sesión 2: No en todos lados llueven perros y gatos: El texto y sus géneros desde una perspectiva cultural.
Ahondaremos en la traducción literaria y, a través de la práctica, estudiaremos qué técnicas, métodos y estrategias de traducción se adaptan mejor a los diversos géneros literarios.
· Sesión 3: “Un gran poder conlleva una gran responsabilidad”: El papel cultural de la traducción.
Hablaremos del papel del traductor como gestor cultural y analizaremos los enfoques y estrategias en torno a la visión del texto como manifestación cultural.
· Sesión 4: Juntes somos más fuertes: La traducción colaborativa y colectiva.
Descubriremos las dinámicas, ventajas y alegrías del trabajo en colectivo en una sesión de traducción grupal.
Bibliografía principal:
David Bellos, Is That a Fish In Your Ear?
Susan Bassnett, “Gained in Translation”, Reflections on Translation
Lydia Davis, “Translator’s Introduction”, In Search of Lost Time: Volume 1: The Way by Swann's Vol 1
Laura Sackton, “An Ode to Translator’s Notes”
Wyatt Mason, “The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English”
Manifiesto ALITRAL
Manifiesto PEN America 2023
Martha Celis-Mendoza, “La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos”
Hutchison, “Do We Need a Support Group? How Translation Can—and Should—Be a Collective Effort”
Bibliografía secundaria:
Collaborative Translation. From the Renassaince to the Digital Age, ed. Anthony Cordingley y Céline Frigau ManningOvidiu Matiu, “Translating Poetry. Contemporary Theories”, Professional Communication and Translation Studies
Tul’si (Tuesday) Bhambry, “It’s Not About Passing”, Free Word
Ken Liu, “Translator’s Post Script”, The Three-Body Problem, Liu Cixin
Alfonso González, “La traducción de Noticias del Imperio. Bitácora de una aventura literaria”
ill-knowbetter. Tumblr, “Translation thoughts on the greatest poem of our time…”
Más recursos:
Mona Baker, In Other Words. A Coursebook on Translation
Rudi Hartono, Translation Techniques & Methods
Marcial Prado, Diccionario de falsos amigos inglés-español
Fernando Corripio, Diccionario de ideas afines
María Moliner, Diccionario de uso del español
(Todas las lecturas serán proporcionadas)
Público:
Este taller está pensado para personas con poca o nula experiencia en traducción literaria, pero cualquier persona que lo ha hecho también puede tomarlo y explorar otras perspectivas de este quehacer.